27 Февраля 2019

Как составить продающее резюме письменного/устного переводчика

Ключ к получению ответа от потенциального клиента заключается в необходимости продавать себя по двум направлениям: 1) посредством сопроводительного электронного письма или формы, вместе с которыми вы отправляете свое резюме, и 2) посредством самого резюме. Это может показаться очевидным, но одно дело – знать, а другое дело – уметь хорошо продать себя через эти две точки взаимодействия с клиентом.

Первое, что нужно сделать, претендуя на какую-либо должность, – это смахнуть пыль со своего резюме и отправить его работодателю или подрядной организации. Но как понять, что нужно включать в свое резюме и сопроводительное письмо для клиента? На чем нужно сосредоточиться, и что поможет “продать” ваши услуги клиенту, который будет просматривать ваше резюме? Как узнать, как выглядит ваше резюме в сравнении с резюме других людей, работающих в той же языковой паре (парах) и имеющих ту же специализацию (специализации)? Все это играет большую роль при подаче заявления на любую должность в любой области, но особенно важным это становится, если вы считаете, что работаете на насыщенном рынке или только начинаете работать письменным или устным переводчиком.

Ключ к получению ответа от получателя вашей заявки заключается в необходимости продавать себя по двум направлениям: 1) посредством сопроводительного электронного письма или формы, вместе с которыми вы отправляете свое резюме, и 2) посредством самого резюме. Это может показаться очевидным, но одно дело – знать, а другое дело – уметь хорошо продавать себя с помощью этих двух точек взаимодействия с клиентом. Так что же нужно делать?

Во-первых, вы должны знать своего клиента. То есть, на самом деле знать его. Что он хочет увидеть, открыв ваше электронное письмо или просматривая ваше резюме? Выделите такую информацию! Что не имеет отношения к нему и его потребностям? Удалите такую информацию! Как именно, предоставляя свои услуги, вы можете помочь решить его проблемы? Придумайте такое решение!

Предлагаю девять советов, как эффективно продавать свои услуги посредством своего резюме, чтобы вы могли предстать в лучшем свете перед тем, кто будет изучать вашу кандидатуру.

  1. Краткость – сестра таланта.Резюме не должно быть слишком длинным. Тот факт, что у вас имеется множество достижений, наград и регалий, не означает, что у человека, получившего ваше письмо, имеется достаточно времени и терпения вчитываться в подробный список из множества пунктов. Так что будьте лаконичны и узнайте, какая информация будет наиболее привлекательной для клиента, к которому вы апеллируете. Достаточно резюме на одну или две страницы. Всё, что больше – повышает риск того, что ваше резюме будет отправлено в корзину.

Если перед вами предстал выбор, что оставить в резюме, не выходя за указанные пределы, задайте себе следующие вопросы:

  • Действительно ли указание той или иной награды или достижения увеличит мои шансы на получение работы?
  • Отражают ли пункты моего резюме то, что я делаю, и почему я могу это делать хорошо?
  • Какие навыки конкретно этот клиент считает желательными, и как я могу отшлифовать свое резюме таким образом, чтобы честно дать понять, что я отвечаю его потребностям?

Как только ваше резюме даст ответы на основные вопросы, которые возникнут у клиента во время чтения вашего резюме, вы можете перенаправить клиента на свой веб-сайт, где он сможет получить дополнительную информацию и лучше узнать вас.

  1. Укажите свои языковые пары и специализацию в верхней части резюме.Это сэкономит время читающего и поможет отсеять клиентов, которые могут не подойти вам. Это также позволит легко найти ваше резюме среди кучи файлов или в стопке бумаг на столе.
  2. Перечислите всё, что важно, и удалите всю бесполезную информацию.Укажите только ту информацию, которая непосредственно связана с вашей работой в области письменного или устного перевода с точки зрения образования, достижений, наград, навыков, опыта и принадлежности к организациям, членства.
  3. Не указывайте ненужную личную информацию.Не нужно прикреплять своё фото или любые персональные данные, кроме тех, которые нужны для быстрой связи с вами. Да, это замечательно, что у вас есть хобби, но большинство работодателей игнорирует такую информацию. Оставьте такие личные факты для дальнейшего общения по мере того, как вы будете постепенно налаживать отношения с клиентом и позволите ему узнать вас лучше. Вот некоторые распространенные моменты, которые претенденты указывают в своих резюме, но которых лучше избегать:
  • Информация, которая не имеет прямого отношения к вашим способностям или образованию как письменного или устного переводчика или никак не поможет клиентам, с которыми вы пытаетесь наладить контакт. Например, если цель вашего резюме – продемонстрировать свой опыт перевода медицинской тематики с испанского на английский, не указывайте просто так, что вы сертифицированный столяр, если это не имеет конкретного отношения к работе переводчиком.
  • Волонтерская деятельность, которая никак не указывает на способность соискателя хорошо переводить.
  • Устаревшая контактная информация.

Укажите наиболее часто используемый адрес электронной почты, чтобы лицо, с которым вы связываетесь, получило ответ в разумные сроки, как правило, в течение одного-двух дней. Использование непрофессионального адреса электронной почты, например, такого как idealnyperevodchik@gmail.com (извините, но никто не идеален), или наличие большого количества ошибок в письме также выставит вас не в лучшем свете. Продумайте свое сопроводительное письмо и резюме в таком ключе, чтобы произвести наилучшее первое впечатление на клиента. В конце концов, для многих из нас это единственный шанс, а потому потрудитесь приложить усилия.

  1. Поставьте цель доучиться и получить дополнительную профессиональную подготовку в области письменного и устного перевода, если чувствуете, что не хватает квалификации по тому или иному направлению.Если вся указанная информация о вашем образовании не имеет ничего общего с областью, необходимой клиенту, вероятно, вы не будете очень конкурентоспособным кандидатом. Крайне важно продемонстрировать наличие образования и знаний в вашей области (областях) специализации, а также в вашей языковой паре (парах) и в области письменного или устного перевода.
  2. Заострите внимание на имеющихся дипломах и сертификатах.Разместите такую информацию ближе к верхней части резюме. Можно использовать для этого более крупный или даже жирный шрифт, чтобы текст выделялся при чтении. Пусть ваш с трудом полученный диплом/сертификат работает на вас!
  3. Ваше резюме должно быть визуально привлекательным.Времена шаблонных резюме прошли. Допускается проявлять креативность, лишь бы информация была хорошо организована и включала всё, что клиент хочет знать. Вместо длинных списков используйте логотипы организаций, членом которых вы являетесь, обозначения сертификационных органов и грамот.
  4. Не делайте как все.Вы занимаетесь устным переводом? Можно сделать краткое видео с собой и прикрепить его к электронному письму, электронной подписи и/или к резюме. Это отличный способ выделиться и продать себя, поскольку потенциальный работодатель сможет оценить ваши речевые навыки. Таким образом, вы сможете наглядно и интересно продемонстрировать свой профессионализм. Это также сделает вас более запоминающимся на фоне других кандидатов с их банальными резюме.
  5. Укажите ссылку на свой веб-сайт!На нем люди смогут узнать о вас больше, а потому убедитесь, что ссылка работает! Поверьте мне, я повидал множество неработающих ссылок. Обновляйте свое резюме, чтобы информация в нем соответствовала информации на сайте. Если вы начинаете работать по новой специализации, укажите это как в своем резюме, так и везде, где люди могут узнать больше о ваших услугах (например, на вашем веб-сайте, в онлайн-каталогах и т.д.).

Обновив резюме, опубликуйте его во всех своих онлайн-профилях и списках каталогов. Разместите его на LinkedIn. Можно даже сделать так, чтобы резюме скачивалось с вашего веб-сайте в формате PDF. Начните рассылать свое новое и улучшенное резюме каждую неделю нескольким потенциальным клиентам, но не забывайте обо всем, что я рассказал выше про сопроводительные письма.

Ваши письма должны быть предназначены непосредственно для получателя. Убедитесь, что ваше письмо отправлено так, как его хочет получить адресат, а не через форму обратной связи на сайте клиента! (Да, так бывает, и это удручает). Обязательно убедитесь, что вы обращаетесь к человеку, который будет читать ваше письмо. Избегайте обобщенного обращения или указания названий отделов в начале вашего сообщения. Даже если вы случайно отправите свое резюме не тому человеку, наиболее вероятно, что оно будет перенаправлено нужному человеку, если оно не производит впечатления массовой рассылки потенциальным клиентам.

И наконец, после отправки резюме потенциальному клиенту не забудьте через неделю-две осведомиться о результате. Продолжайте обновлять свое резюме, веб-сайт и списки каталогов по мере того, как вы получаете новое образование и повышаете квалификацию, чтобы информация была везде одинаковой. Если у вас изменился адрес электронной почты или номер телефона, не забудьте обновить везде эти данные. В конце концов, ваша цель при отправке резюме – получить ответ и, надеюсь, нового клиента. Сделайте так, чтобы потенциальным клиентам было максимально просто выбрать вас и связаться с вами!

Оригинал статьи – ATA Chronicle