Когда нас учат составлять или переводить контракты, нам часто говорят, что слово “shall” употребляется для обозначения долженствования. Однако пристальное изучение контекста, в котором употребляется слово “shall”, ставит это правило под сомнение.
Так как я юрист и лингвист одновременно, меня часто просят проверить точность перевода, отредактировать или вычитать проекты контрактов, составленных моими коллегами-юристами. Это мои любимые заказы, потому что я обожаю контракты. Я знаю, что наверное звучит странно. Как можно “обожать” контракты, верно? Дело в том, что подготовка контракта чем-то напоминает составление мозаики, когда каждый отдельный элемент становится частью произведения юридического искусства, представляющего ценность для наших заказчиков. Контракты по сравнению с конституциями и Биллем о правах – как поэзия по сравнению с прозой: это вид искусства, в котором язык выступает как самостоятельная ценность. Согласно определению, “контракт – это обещание или набор обещаний, за нарушение которых предусмотрены меры правовой ответственности, а исполнение которого рассматривается правом, в какой-то мере, как обязанность”. Далее подчеркивается, что “это, как и другие аналогичные определения, до определенной степени не является точным. Хотя обещание, явное или подразумеваемое, и является необходимым элементом любого контракта, часто обещание связано с другими элементами, например, фактическими действиями, изложениями обстоятельств, и непосредственной передачей собственности или доли участия.”
Если вы говорите на американском английском, вам редко приходится употреблять слово “shall.” Однако при подготовке или переводе контрактов вас может сбить с толку привычка других юристов или переводчиков вставлять слово “shall” где надо и не надо. В американских школах многих из нас заставляли учить это громоздкое правило
Будущее неопределенное время |
||
|
Единственное число |
Множественное число |
Первое лицо: |
I shall |
we shall |
Второе лицо: |
you will |
you will |
Третье лицо: |
he will |
they will |
Определенность, обещание или долженствование |
||
|
Единственное число |
Множественное число |
Первое лицо: |
I will |
we will |
Второе лицо: |
you shall |
you shall |
Третье лицо: |
he shall |
they shall |
В реальном мире это правило противоречит тому, как американцы говорят и пишут, из-за чего многие неспециалисты могут подумать, что слово “shall” окончательно вышло из употребления. Но профессиональные юристы и переводчики не могут с этим согласиться. Когда нас учат составлять или переводить контракты, нам часто говорят, что слово “shall” употребляется для обозначения долженствования.
Однако пристальное изучение контекста, в котором употребляется слово “shall”, ставит это правило под сомнение. А все потому, что “shall” в американским контрактах часто используется для обозначения будущего времени или даже разрешения.
Таким образом, мнение о том, что “shall” означает только долженствование, верно лишь наполовину.
Мнение о том, что “shall” означает только долженствование, верно лишь наполовину.
В книге “Элементы стиля юридических документов” Брайана Гарнера, главного редактора “Юридического словаря Блэка”, рекомендуется и вовсе избавиться от “shall”, но для тех, кто еще не готов “похоронить” это слово, он предлагает следующее простое правило:
“Если вам хочется сохранить слово “shall”, то в каждом предложении, где оно употребляется, оно должно выступать как синоним слова “must.”
В свете собственного аргумента Гарнера о том, что “даже после многих часов изучения предмета лишь несколько юристов могут использовать свое семантическим чутье, чтобы определить правильное и неправильное употребление “shall”, это решение может показаться привлекательным”. Но, как подчеркнул Кеннет Адамс в своей книге “Стилистическое руководство по составлению контрактов”, “тот факт, что “shall” по смыслу эквивалентно “должен”, не означает, что рассматриваемое положение контракта является обязательством”. 5 Таким образом, этот вопрос выходит за рамки лингвистики.
Так как же мы, юристы и переводчики, можем судить о правильном и неправильном употреблении “shall”? Есть как минимум три очень четких и простых признаков ошибки словоупотребления, с которыми я сталкиваюсь в двуязычных или переводных контрактах почти ежедневно.
Оригинал статьи: http://www.atanet.org/chronicle-online/wp-content/uploads/March-April-20191.pdf