16 Января 2019
Блог президента

Переводить Джон Апдайка на русский язык это все равно, что переводить на английский Антона Чехова – никогда не знаешь, когда выстрелит это ружье

Когда-нибудь должен возникнуть язык, в котором слово «яйцо» сократится до «о» и все.И. Бродский AB OVO Перевод – это всегда кража. Пусть невольная, стыдливая, неосознанная, но кража. Как правило, переводчику не представляется возможным в этой краже оправдаться, поскольку редактор перевода и его читатели не владеют языком оригинала в той степени, в которой можно почувствовать все тонкости […]
03 Декабря 2018
Блог президента

У. Шекспир как зеркало русскоязычного перевода. Сонеты

СОНЕТ 21 So is it not with me as with that Muse, Stirr’d by a painted beauty to his verse; Who heaven itself for ornament doth use, And every fair with his fair doth rehearse; Making a couplement of proud compare, With sun and moon, with earth and sea’s rich gems, With April’s first-born flowers, […]