01 Августа 2019
Блог президента

Колонка 32

Пожалуй, наиболее точной характеристикой творчества Чарльза Д’Амброзио (Charles D’Ambrosio) являются начальные строки статьи-интервью, данное им журналу Нью Йоркер (The New Yorker) в 2104 году и озаглавленного: «Не распускайте сопли – просто пишите!»:
«В эссе из своей новой книги «Шалопайство» Чарльз вспоминает свое путешествие к «истокам экологического поселения» в Восточном Остине:….

01 Июля 2019
Блог президента

Колонка 31

В отличие от автора предыдущей колонки, Артура Миллера, Джессика Шаттак (Jessica Shattuck) нуждается в представлении, поскольку на русском языке ее проза не выходила. Она – автор трех романов (The Hazards of Good Breeding – Опасности хорошего воспитания, Perfect Life – Идеальная жизнь и Women in the Castle – Женщины в замке), а также коротких рассказов (перевод одного из которых представлен в этой колонке), лауреат и финалист таких престижных литературных премий как New York Times Notable Book и PEN/Winship Award….

03 Июня 2019
Блог президента

Колонка 30

Артура Миллера русскоязычному читателю представлять не надо – американский драматург и прозаик, автор прославленной пьесы «Смерть коммивояжёра», за которую был награждён Пулитцеровской премией. Рассказ «Бульдог» также неоднократно переводился на русский язык…..

01 Мая 2019
Блог президента

Колонка 29

Начиная с этой колонки я начинаю публиковать переводы различных авторов, появившихся в разное время на страницах общественно-публицистического и литературного журнала NewYorker, который дал, что называется, «путевку» в большую литературу многим ныне всемирно известным англоязычным авторам: Джерому Сэлинджеру…..

01 Апреля 2019
Блог президента

Колонка 28
OUTAGE BY JOHN UPDIKE

1- Читатель: Во-первых, плохо звучит по русски. Во-вторых, это можно знать только предположительно- не хватает этого оттенка. Я  использовал казалось,  ничего другого мне сейчас в голову не приходит. 
Переводчик: Ты прав- самое лучшее здесь – это перевод “в лоб” 

01 Марта 2019
Блог президента

Колонка 27
John Updike: The Full Glass

Переводчик: что скажешь?

Читатель: я прочел. Сначала английский. Он для меня слишком сложный (в языковом отношении), поэтому я малодушно воспользовался твоим переводом […]

01 Февраля 2019
Блог президента

Колонка 26

На этот раз комментатором стал все тот же добрый и внимательный Читатель, внутренне ухо которого мне так помогло в переводах Дилана Томаса и Уильяма Шекспира и которого я, сам того не ведая, втянул в эту замечательную игру.

16 Января 2019
Блог президента

Колонка 25

Когда-нибудь должен возникнуть язык, 
в котором слово «яйцо» сократится до «о»
и все.
И. Бродский AB OVO

03 Декабря 2018
Блог президента

Колонка 24
У. Шекспир как зеркало русскоязычного перевода. Сонеты

So is it not with me as with that Muse,
Stirr’d by a painted beauty to his verse;
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse;