Международная организация по стандартизации (ISO), ответственная за разработку и публикацию международных стандартов, выпустила новый стандарт, регламентирующий сферу устного юридического перевода.
За стандарты, связанные с лингвистическими услугами, отвечает специальное подразделение ISO. В Технический комитет по письменному, устному переводу и сопутствующим технологиям (ISO/TC 37/SC 5) входит четыре отдельных рабочих группы, отвечающих за согласование терминов, письменный перевод, устный перевод, материально-техническую базу для устного перевода.
Вместе с обновлёнными версиями на данный момент имеется 13 стандартов, опубликованных под непосредственным контролем Технического комитета по письменному, устному переводу и сопутствующим технологиям. Ещё шесть стандартов находятся в стадии разработки.
Стандарты, имеющие отношение к сфере лингвистических услуг, охватывают разные стороны переводческой отрасли – от оказания переводческих услуг (ISO 17100:2015) до работы с файлами формата XLIFF (ISO 21720:2017) и оборудования для конференций (ISO 22259:2019).
Сертификация ISO это способ продемонстрировать соблюдение соответствующих требований. Компании могут ссылаться на определенные стандарты ISO в заявках на оказание услуг и коммерческих предложениях заказчикам для подтверждения качества своих услуг. Поставщики лингвистических услуг и прочие лица, получившие сертификацию ISO, также могут размещать на веб-сайтах логотип стандарта ISO в качестве подтверждения высокого профессионального статуса.
Недавно опубликованный стандарт, регламентирующий сферу устного юридического перевода (ISO 20228:2019), был представлен в апреле 2019 г. Как сказано в стандарте, «он применим ко всем сторонам, оказывающим содействие процессу коммуникации между потребителями юридических услуг с использованием устной речи или жестового языка», – в том смысле, что он применяется к переводчикам, поставщикам лингвистических услуг и прочим посредникам.
Стандарт был разработан после того, как Технический комитет осознал необходимость обеспечить и стандартизировать управление качеством услуг устного перевода в юридической сфере. По мнению комитета, стандартизация важна как вопрос «равного доступа к правосудию…а также справедливого судопроизводства» и «равного доступа к законодательству», согласно формулировкам в тексте стандарта.
«Наблюдаемая в настоящее время во многих странах тенденция развивается в направлении увеличения доли непрофессионального юридического перевода по причине нехватки финансовых средств, отсутствия специализированного обучения и недостаточной информированности о рисках привлечения устных переводчиков, не являющихся профессионалами в юридической области», — говорится в стандарте ISO 20228:2019.
Авторы документа признают, что уже существуют «различные своды правил и стандарты (протоколы) для конкретных ситуаций», но вместе с тем отмечается, что обучение и практика значительно отличаются в разных странах и во многих случаях никак не зафиксированы в нормативных документах.
Более того, в стандарте подчёркивается факт, что «наблюдаемая в настоящее время во многих странах тенденция развивается в направлении увеличения доли непрофессионального юридического перевода по причине нехватки финансовых средств, отсутствия специализированного обучения и недостаточной информированности о рисках привлечения устных переводчиков, не являющихся профессионалами в юридической области ». Технический комитет надеется, что публикация стандарта устного юридического перевода поможет решить эти проблемы.
В стандарте также указываются требования к профессиональным качествам лиц, осуществляющих устный юридический перевод. Они должны обладать общими профессиональными навыками, необходимыми знаниями в юридической области, в том числе «полностью понимать роль адвоката, судьи, судебных должностных лиц, прокурора и устного переводчика», а также обладать необходимыми лингвистическими, переводческими, межкультурными, межличностными и техническими навыками.
В стандарте сказано, что юридические переводчики должны владеть разными способами устного перевода – последовательным, синхронным, синхронным переводом нашёптыванием («шушотаж»), эстафетным переводом – «наряду с переводом с листа и такими вспомогательными техниками, как приемы запоминания, переводческая скоропись и управление стрессом».
Примеры рабочих ситуаций юридического переводчика, указанные в приложении к стандарту, включают:
- допрос полицией/следователем и досудебное производство – напр., допрос в полиции;
- судебное производство– напр., уголовный процесс;
- административное производство – напр., сопровождение, связанное с предоставлением политического убежища, таможенными и налоговыми вопросами;
- юридические вопросы, требующие участия нотариуса – напр., брачные договоры и доверенности;
- юридические и/или деловые переговоры – напр., посредничество или взыскание долгов;
- перехват телефонных разговоров и прочих передаваемых данных;
- сопровождение юридических процедур с участием детей, пострадавших и прочих уязвимых групп населения – напр., суды по делам несовершеннолетних;
- медицинская, психологическая или психиатрическая экспертиза для судебных целей; и
- международные суды.
Кроме того, в стандарте указана стандартная процедура назначения юридических переводчиков; от первоначального запроса на услуги устного юридического перевода до отчёта и оплаты услуг переводчика. Со стандартом услуг устного перевода в юридической области и прочими стандартами, касающимися лингвистических услуг, можно ознакомиться на веб-сайте ISO.
Оригинал статьи – https://slator.com/industry-news/new-iso-standard-on-legal-interpreting-seeks-to-combat-de-professionalism/