18 Апреля 2020

Поставщики переводческих услуг подали иск против Канадского бюро переводов в отношении «загрязненных» баз переводческой памяти

Для того, чтобы извлечь максимальную выгоду из ПО переводческой памяти (Translation Memory – ТМ), требуется достаточно умения, и неправильная работа с ними может вызвать самый настоящий хаос в переводческой отрасли, что уже долгое время осознается как переводчиками, так и менеджерами.

И вот, TM сейчас, что называется под микроскопом поскольку группа поставщиков переводческих услуг (Language Service Providers – LSP) недавно подала групповой иск Канадскому переводческому бюро (CanadaTranslation Bureau), вероятно самому крупнейшему закупщику переводческих услуг страны, требуя от него репараций.

Двадцать шестого февраля 2020 года канадский суд вынес решение в пользу начала группового судебного процесса против Переводческого бюро, а, точнее, Генерального прокурора Канады, поскольку Переводческое бюро является федеральной организацией.

В своем иске, поданном против Генерального прокурора Канады, компания QUEBEC INC. (Traductions Quattro) утверждает, что сервисный контракт, который она подписала с Переводческим бюро, содержит ряд «вводящих в заблуждение положений».  

Кроме всего прочего компания Quattro утверждает, что “она вынуждена работать в Переводческой памяти, имеющей массу недостатков и загрязнений и которая не обновляется в соответствии со стандартной практикой, что осложняет переводческую работу и в тоже время значительно снижает объем сделанной работы».

Средневзвешенное количество слов и совпадений TM

Ключевым элементом иска является определение средневзвешенного количества слов в сервисном контракте, на базе которого Переводческое бюро платит дисконтированную пословную ставку за повторения переводческой памяти. Поставщикам оплачивается половина стандартной ставки в диапазоне от 75-99% совпадений и четверть ставки за 100%-ные совпадения и повторения. По стандартной ставке оплачивается новый текст (<75%).

Из иска следует, что “компания Quattro также утверждает, что переводческая память содержит ошибки, а также то, что в процессе загрузки в нее текстов отсутствует контроль качества, что в результате осложняет работу переводчика, а не упрощает ее». С точки зрения компании Quattro «это позволяет Переводческому бюро экономить деньги за счет переводчиков».

Со времени введения в 2013-2014 финансовом году понятия «средневзвешенное количество слов» по аргументации компании Quattro «она потеряла значительную часть доходов и настаивает на возмещении их для всех членов группового судебного иска».

Адвокат, представляющий компанию Quattro, Луи Фортье (Louis Fortier), сообщил информационному порталу Slator, что положение о средневзвешенном количестве слов лишает поставщиков по крайней мере 25% их годовых доходов. Переводческое бюро отдает на аутсорсинг LSP работу на сумму 75 млн. канадских долларов (CAD), что составляет 53 млн. американских долларов (USD) и, по словам Фортье, делает бюро одним из крупнейших в мире закупщиков переводческих услуг.

В иске указывается, что Переводческое бюро располагает собственным штатом из 700 переводчиков, которые выполняют меньшие по объему работы, в то время как внешним поставщикам присуждаются контракты на сумму более 25 000 CAD (18 000 USD).

В дело вступают отраслевые ассоциации

Как сообщил порталу Slator Фортье, ряд профессиональных ассоциаций уже согласился участвовать в групповом судебном иске.

Фортье, который сам является переводчиком и Президентом Канадской ассоциации юридических переводчиков (Canadian Association of Legal Translators – ACJT), сообщил, что на настоящий момент три ассоциации подтвердили свое участие в судебном процессе: Общество сертифицированных письменных и устных переводчиков и терминологов провинции Квебек (Order of Certified Translators, Terminologists and Interpreters ofQuebec OTTIAQ), Ассоциация консультантов по управлению лингвистическими услугами  (Association ofLanguage Management Consultants ACGL), а также Ассоциация канадских переводчиков-правоведов and(Association Canadienne des juristes-traducteurs  – ACJT).

В тоже время в списке участников группового судебного иска отсутствует еще одна ассоциация – Ассоциация специалистов переводческой индустрии (Language Industry Association – AILIA). Портал Slator связался с Робином Айюбом (Robin Ayoub), Президентом AILIA, который сообщил, что «ряд членов AILIA поднимали вопросы качества баз памяти Переводческого бюро. Однако, мы понимаем, что данный вопрос может быть спорным, поскольку вопрос качества в целом является субъективным и расплывчатым».  

В отношении отдельных деталей группового судебного иска Робин Айюб сообщил порталу Slator, что «сообщал о подобных проблемах Переводческому бюро» в своем письме в марте 2019 года. “

Кроме того, он пояснил, что «после дискуссий и анализа текущей ситуации в Ассоциации, а также с учетом важности поднимаемых вопросов для наших членов AILIA находит вескими аргументы, представляемые в рамках группового судебного иска, и серьезно рассматривает участие в нем. AILIA является некоммерческой ассоциацией специалистов лингвистической отрасли, представляющей большинство канадских LSP,  многие из которых напрямую работают на Переводческое бюро.

Портал Slator также запросил комментарий Переводческого бюро в отношении судебного решения. По заявлению пресс-секретаря бюро «Управление государственного управления и закупок Канады» (Public Services and Procurement Canada – PSPC) привержены принципу предоставления высококачественных услуг путем справедливого и прозрачного процесса закупок, целью которого является получение наиболее справедливой рыночной стоимости для государства и канадских граждан. Поскольку иск в настоящее время рассматривается в суде и поэтому PSPC воздерживается от дальнейших комментариев».  

После анализа собранных свидетельств суд должен будет решить, является ли положение о средневзвешенном количестве слов (то есть применения 25% и 50%-ного дисконта для, соответственно, 100%-ного и неточных совпадений) является вводящем в заблуждение. Данное дело находится в процессе рассмотрения и портал Slator будет информировать читателей о развитии событий.

 

 Slator: https://slator.com/industry-news/lsps-sue-canada-translation-bureau-over-polluted-translation-memories/

О порталеt Slator

Портал Slator предоставляет информационное сопровождение рынкам переводов и переводческих технологий посредством новостного сопровождения и анализа рыночных стимулов, финансовых источников, движения квалифицированной рабочей силы и пр.

Перевод: Борис Аронштейн