15 Января 2019

Ставка оплаты переводческих услуг в Америке твердо держится на уровне 0,22 доллара

В последние несколько лет в переводческой отрасли активно рассматривались разные модели ценообразования на переводческие услуги, включая почасовую оплату или оплату по абонентскому принципу. Однако, несмотря на все эти инновации, старый добрый способ оплаты за переведенное слово по-прежнему используется большинством участников этой многомиллиардной отрасли.

Но как при пословной оплате определяются расценки? Получить данные по частному сектору достаточно сложно, так как большинство исполнителей и клиентов, работающих в рамках крупных контрактов, соблюдают соответствующие положения о неразглашении и не стремятся предать огласке потенциально секретные сведения о ценообразовании.

Тем не менее, Федеральное правительство США размещает в открытом доступе сведения о целом ряде источников данных по расценкам переводческих услуг, которые могут быть проанализированы. Один из основных источников такого рода – Управление служб общего назначения (GSA), независимое правительственное агентство США, централизованно предоставляющее услуги по материально-техническому обеспечению работы федеральных агентств США.

Компаниям, желающим быть внесенными в электронную базу данных этой организации, открытую для поиска подрядчиков, необходимо наличие сертификации. Компании, внесенные в эту базу данных, могут выйти на страницу eBuy, где выставляются предлагаемые расценки по государственным контрактам.

Федеральное управление закупок по государственным заказам (FAS) классифицирует закупки товаров и услуг по категориям – перевод попадает в категорию лингвистических услуг, которые, в свою очередь, числятся в категории профессиональных услуг.

Стремясь к прозрачности, Управление служб общего назначения публикует все предложения (расценки), полученные от своих аккредитованных поставщиков. От потенциальных подрядчиков не требуется предоставления предложений в каком-либо стандартном формате. Тем не менее, в этих предложениях содержится достаточно информации о местоположении, структуре ценообразования и условиях предоставления услуг каждой компанией. По сведениям на декабрь 2018 года, в базе данных зарегистрировано свыше 90 компаний, от крупнейших – Lionbridge, TransPerfect и LanguageLine – до мелких узкоспециализированных организаций.

Цель нашего обзора –проанализировать на базе этого ограниченного материала расценки на перевод с английского на 11 самых востребованных языков: арабский, китайский (упрощенный), французский, немецкий, итальянский, корейский, японский, польский, португальский, русский и испанский.

Ряд компаний из общего числа (93 в категории 382 1 – «Переводческие услуги») не учитывались в анализе по ряду причин: некоторые контракты перестали действовать, по другим переводческие услуги не предоставляются или не выполняются переводы на соответствующие языки, или не указываются расценки.

Кроме того, несколько компаний предоставили почасовые расценки за перевод, в то время как наш анализ направлен на определение пословных расценок, поскольку, как было отмечено ранее, этот метод остается общепринятым в отрасли.

584 стандартные ставки

Анализ расценок по 11 языкам, предоставленных включенными в обзор 59 переводческими компаниями, дал свыше 584 стандартных ставок, названных соответствующими компаниями. Некоторые компании указали разброс цен, например, отдельно за перевод технического и общего характера. В этом случае, для целей настоящего обзора мы учитывали среднюю ставку за слово.

В среднем, по 11 языкам и 59 переводческим компаниям, пословная ставка оплаты переводческих услуг составила 0,215 доллара США, что отражает некоторый рост по сравнению с результатами аналогичного обзора 2016 года.

Анализ расценок по целевым языкам выявил, что самые низкие расценки – по переводам на испанский язык: в среднем, 0,179 доллара США за слово, при разбросе цен от минимума в 0,09 доллара США до максимума в 0,32 доллара США. Эти ставки в целом соответствуют уровню 2016 года, хотя минимальное и максимальное их значения выросли, соответственно, на 0,01 и 0,02 доллара США.

Ставки оплаты переводческих услуг в США 
По материалам предложений, предоставленных Управлению служб общего назначения (GSA) в разделе профессиональных услуг (категория 382 1):


Общий размер выборки: 59 отобранных предложений. 584 стандартные ставки, названные соответствующими компаниями

Таблица: источник – агентство Slator по материалам GSA  Get the data  Created with Datawrapper

Самая высокая ставка – за переводы на японский язык (в среднем, 0,251 доллара США), за ней с небольшим отрывом следует ставка за перевод на корейский язык (в среднем, 0,239 доллара США). Среди переводческих расценок на японский, корейский и арабский языки исключительно высокой является цена 0,61 доллара США, выставленная одной компанией (Metropolitan Interpreters & Translators, Inc). Эта же компания выставила максимально высокие расценки за переводы на французский, немецкий, итальянский и польский языки – 0,36 доллара США, и на испанский язык – 0,32 доллара США, но не на китайский, португальский и русский языки.

Наш анализ также показал, что американские компании, внесенные в перечень Управления служб общего назначения (GSA), в основном, базируются в Вирджинии (вероятно, близость к центру принятия решений является благоприятным фактором), на втором месте – компании с головными офисами в Калифорнии, Нью-Йорке и Техасе.Местоположение головных офисов переводческих компаний, внесенных в перечень Управления служб общего назначения (GSA)

Местоположение головных офисов переводческих компаний, внесенных в перечень
Управления служб общего назначения (GSA) в категорию 382 1 – «Переводческие услуги», по данным агентства Slator:


График: источник – агентство Slator по материалам GSA  Get the data  Created with Datawrapper

По всем языкам, включенным в настоящий обзор, самым дорогостоящим подрядчиком по показателю средней переводческой расценки за слово оказалась компания Metropolitan Interpreters & Translators, Inc. (0,437 доллара США), далеко опередившая следующую за ней переводческую компанию – International Language Services, Inc. (0,352 доллара США за слово). Третье место в этом списке заняла компания ManpowerGroup Public Sector (в среднем 0,316 доллара США). Стоимость услуг компании Global Language Translation, Inc. – примерно такая же, но эта компания выставила расценки за перевод на три из 11 рассматриваемых языков, так что сравнение с ней менее значимо.

В более экономичной зоне рассматриваемого спектра – до 0,15 доллара США за слово по всем языкам – оказались компании Taikatranslations LLC (0,104 доллара США), Schreiber Translations Inc. (0,128 доллара США) и Dictyon LLC (0,142 доллара США). В этом же диапазоне находятся расценки компаний Worldwide Language Resources Inc. и In What Language LLC, но эти компании выставили расценки, соответственно, по восьми и семи из рассматриваемых языков. Еще шесть переводческих компаний указали расценки, в среднем, составляющие 0,15-0,16 доллара США за слово по 11 языкам, включенным в настоящий обзор.

Расценки крупнейших компаний превышают среднюю ставку за слово (0,215 доллара США) на суммы от 0,007 до 0,042 доллара США: ставки компании Lionbridge составляют в среднем 0,222 доллара США за слово, TransPerfect – 0,248 доллара США за слово и Language Line – 0,257 доллара США за слово.

Не идеальный, но полезный инструмент оценки

Совокупные данные по предложениям, предоставленным Федеральному правительству США, не обязательно отражают ситуацию в частном секторе, где, судя по отзывам многочисленных субъектов отрасли, пословные переводческие ставки уже много лет демонстрируют устойчивую тенденцию к снижению.

Более того, в настоящем обзоре не учитывается потенциальное снижение цен, обусловленное скидками за объем, использование электронной памяти или постредактирование машинного перевода. И все же, несмотря на эти недостатки, анализ на материале примерно 600 актуальных стандартных ставок, предложенных одному из крупнейших в мире покупателей лингвистических услуг, дает достаточно полезный ориентир тем, кто предоставляет и приобретает такие услуги, хотя бы для того чтобы лучше оценить уровень конкуренции при подготовке предложений правительству.

Оригинал статьи – https://slator.com/industry-news/americas-translation-rate-holds-firm-at-usd-0-22/

Автор Эстер Бонд, 21 декабря 2018 г. Исследователь – аналитик агентства Slator. Лингвист и исследователь, увлеченный сферой локализации. Родной город – Лондон.