Окончание
Переводами еще пяти сонетов Шекспира мы завершаем двухгодичный разговор о художественном переводе вообще и переводе поэтических текстов в частности, а в следующем году поговорим о художественном переводе прозы.
СОНЕТ 21 |
|
So is it not with me as with that Muse, |
I am not like that poet |
У. Шекспир | Англоязычный подстрочник |
Я не похож на множество поэтов — тех, |
Не соревнуюсь я с творцами од, |
Перевод автора | Перевод С. Я. Маршака |
СОНЕТ 22 |
|
My glass shall not persuade me I am old, |
I won’t believe my mirror when it tells me I’m old, |
У. Шекспир | Англоязычный подстрочник |
Не верю зеркалу. «Я стар, — оно мне говорит, — |
Лгут зеркала, — какой же я старик! |
Перевод автора | Перевод С. Я. Маршака |
СОНЕТ 23 |
|
As an unperfect actor on the stage, |
Like an actor who hasn’t learned his lines perfectly |
У. Шекспир | Англоязычный подстрочник |
Я как актер, не выучивший роль |
Как тот актер, который, оробев, |
Перевод автора | Перевод С. Я. Маршака |
СОНЕТ 24 |
|
Mine eye hath play’d the painter and hath stell’d |
My eye has taken the role of the artist |
У. Шекспир | Англоязычный подстрочник |
Глаза мои — неоскопленное стило, |
Мой глаз гравером стал и образ твой
|
Перевод автора | Перевод С. Я. Маршака |