3 Dec 2018

У. Шекспир как зеркало русскоязычного перевода. Сонеты

СОНЕТ 21

So is it not with me as with that Muse,
Stirr’d by a painted beauty to his verse;
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse;
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O’ let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fix’d in heaven’s air:
Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise, that purpose not to sell.

У. Шекспир

Я не похож на множество поэтов — тех,
Чьи угождают стансы чуждому сравненью
И воздают хвалу небес предназначенью
Для восхваления любви, ее утех.
Любовь для них созвучна каждому предмету
В сравненьях выспренных и с солнцем, и с луной,
С цветами свежими, взращенными весной,
И с раем, опустившимся на землю эту.
А я в любви своей правдив, как и в стихах —
Поверьте мне, она прекрасней многих,
И хоть она не ярче звезд далеких,
Ее огонь горит на небесах.
Пускай же болтуны злословят про меня —
Я не восславлю то, что в лавках у менял.

Перевод автора