26 февраля основатель и президент группы компаний TechInput, приглашенный профессор МГУ, НИУ ВШЭ и РЭШ, а также ряда американских университетов, издатель нескольких двуязычных журналов в США, переводчик англоязычной прозы и поэзии Б.А. провел лекцию во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино на тему: “Эндрю Марвелл: таинство и красота – шедевры, неподвластные времени”. Мероприятие состоялось в рамках цикла авторских лекций о переводе англоязычной художественной литературы.
Гениальные литературные произведения «вневременны» – именно вневременность позволяет нам отнести то или иное из них к гениальным. Другие же исчезают со временем или, говоря современным языком, деградируют: пропадают ассоциативные связи, аллюзии становятся неясными, слова меняют свои значения и контекст претерпевает значительные изменения. Если даже полагать, что сердцевина «смыслов» (как сейчас принять говорить) остается неизменной и незыблемой, вы не можете быть уверены в целостности этого литературного наследия. Вероятно, это и имел ввиду Томас Элиот, сказав об Эндрю Марвелле: The quality which Marvell had… is something precious and needed and apparently extinct (Поэзия Эндрю Марвелла… обладает чем-то таким ценным и необходимым, чего в наши дни совсем не осталось).
И в этом сердцевина поэзии Марвелла. Его поэзия, по крайней мере наиболее ее значимые образцы избежали с успехом изменчивого и всеразрушающего времени. Всего лишь две его строки из стихотворения Eyes and Tears (Глаза и слезы): Two tears, which sorrow long did weigh/Within the scales of either eye (И две слезинки, коих взвешивал не раз/ На чашах горя и печали каждый глаз) будут вызывать головокружение до тех пор, пока существует хоть один человек, который понимает значения слов. А все человечество будет чувствовать мощный посыл стихотворения To His Coy Mistress (Его жеманной возлюбленной) до тех пор, пока существуют женщины, донимаемые ослепленными страстью мужчинами, и мужчины, сведенными с ума флиртующими женщинами.
Само имя поэта (Marvell) в переводе с английского означает «нечто необыкновенное», «шедевр», «изумительную вещь», то есть то, что, как и в его поэзии, неподвластно времени, – говорит о поэте Б.А.
Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино – федеральная библиотека, специализирующаяся на иностранной литературе. Основана в 1921 году как библиотека Неофилологического института. В настоящее время библиотека располагает уникальными фондами иностранной литературы широкого гуманитарного профиля, включая книги и периодические издания на более чем 140 языках мира.