Сонеты Шекспира

Сонеты Шекспира

Борис Аронштейн , Издательство «ТехИнпут» , 2019
1695 ₽

У переводов Шекспира есть свой канон – переводы С.Я. Маршака. И несмотря на то, что и до него (В. Набоков, В. Брюсов, Б. Пастернак), и после (Б. Кушнер) Шекспир не мог пожаловаться на недостаток русскоязычных переводчиков, переводы его сонетов Маршаком считаются непревзойдённой вершиной.

И поэтому, при всем моем пиетете по отношению к другим переводчикам Шекспира, я (как и ранее в случае с Диланом Томасом) ощутил некий временной и языковой разрыв между оригиналом и русскоязычным переводом. Здесь также следует отметить, что переводить Шекспира непосредственно с оригинала очень сложно, поскольку его староанглийский соотносится с английским современным примерно так же, как старославянский язык «Слово о полку Игореве» с языком Пушкина.

Пришлось в некоторых случаях обращаться к компетентным англоязычным подстрочникам. Кроме того, скорее на сенсорной, чем на рациональной основе, я изменил рифмовочный рисунок строфы оригинала с 1-3, 2-4 на 1-4, 2-3 (что, кстати, иногда встречается и у Маршака, например, в переводе третьей строфы Сонета 52). Что из этого получилось – судить вам.

1695 ₽
Купить книгу
Заказать Спасибо! Менеджер свяжется с вами, чтобы уточнить детали.
После заказа менеджер свяжется с вами чтобы уточнить детали доставки и оплаты
Проверьте указанные данные, кажется в них ошибка