Мы рады сообщить Вам, что новую книгу «Сонеты» Шекспира издана и доступна для заказа по номеру Вы можете приобрести или заказать на сайте ______
У переводов Шекспира есть свой канон – переводы С.Я. Маршака. И несмотря на то, что и до него (В. Набоков, В. Брюсов, Б. Пастернак), и после (Б. Кушнер) Шекспир не мог пожаловаться на недостаток русскоязычных переводчиков, переводы его сонетов Маршаком считаются непревзойдённой вершиной. Маршак прекрасно уловил простой и «сжатый», как пружина, ритм Бернса, виртуозно переложив его на такой же «экономный» в словесном плане русскоязычный эквивалент. И в коллекции переводов сонетов у Маршака тоже есть жемчужины, например, самый знаменитый Сонет 66. Однако в целом в сонетах Шекспира, на мой взгляд, все гораздо сложнее. Сонет в качестве поэтически всеобъемлющей формы можно определить как «мир в миниатюре», а один из наиболее известных исследователей этого жанра Л. Гроссман назвал звучание сонета его «высшим поэтическим качеством».
И поэтому, при всем моем пиетете по отношению к другим переводчикам Шекспира, я (как и ранее в случае с Диланом Томасом) ощутил некий временной и языковой разрыв между оригиналом и русскоязычным переводом. Здесь также следует отметить, что переводить Шекспира непосредственно с оригинала очень сложно, поскольку его староанглийский соотносится с английским современным примерно так же, как старославянский язык «Слово о полку Игореве» с языком Пушкина.
Пришлось в некоторых случаях обращаться к компетентным англоязычным подстрочникам. Кроме того, скорее на сенсорной, чем на рациональной основе, я изменил рифмовочный рисунок строфы оригинала с 1-3, 2-4 на 1-4, 2-3 (что, кстати, иногда встречается и у Маршака, например, в переводе третьей строфы Сонета 52). Что из этого получилось – судить вам.